产品说明

英语专业学生思辨能力培养研究:新莆京app电子游戏

2023-12-09 00:29:04 [返回列表]
本文摘要:最近几年,对于学生修辞能力的培育受到教育界的普遍注目,外语界特别是在重视。

最近几年,对于学生修辞能力的培育受到教育界的普遍注目,外语界特别是在重视。一个具备修辞能力的英语专业学生,需要在翻译成实践中做勤学好问,维持精神状态的了解,时刻慎重;自由选择标准时理由充份,目标专心。

培育英语专业学生的修辞能力,不仅需要提升他们的综合素质,还需要培育出有适应环境社会市场需求的人才,意义根本性。  关键词:英语专业;修辞能力;翻译成教学      1.章节   目前,社会对人才的拒绝更加低,不少学生在转入大学后仍将之后读研作为自己的目标,每年考研的人数也在持续增长。这就拒绝本科阶段的教育不仅要侧重培育学生的职业技能,更加要侧重培育学生的修辞能力。

翻译成是逻辑活动的产物,因此以翻译成教学为例能更佳地阐释外语专业学生的修辞能力的培育过程及拒绝。   修辞能力,顾名思义,即思维、辨析能力,特别强调人们利用对事物现象经过自己的分析和论证,最后作出有理据的辨别,其本质是指人的分析能力、阐述能力、思维能力和解决问题的能力。其英文翻译为CriticalThinking。所谓思维所指的是分析、推理小说、辨别等思维活动;所谓辨析所指的是对事物的情况、类别、事理等的分辨分析。

2.目前国内英语专业大学生修辞能力严重不足的展现出及原因   我国的大学生更容易受限于权威学者或思想家的观点和观点,他们大多不习惯或是不肯挑战权威,不擅于在公共场合传达自己的观点。(文秋芳等,2010:350-355)这种现象更好地是由缺少修辞能力导致的,黄原浅教授将这种现象称作“修辞缺席”。(黄原浅,2010:14-15)   就翻译成课堂而言,目前的教学模式仍停留于传统的以教师介绍居多,学生则只是受众,机械地理会老师所授的翻译成理论、技巧等,很少有通过自己思维辨析然后加以运用的过程。

修辞能力在此展现出最为严重不足。笔者指出导致此结果的原因有很多,主要有:学生在平时的自学中多侧重诵读、记忆以及机械地仿效和叙述,缺少独立国家的思维和辨析(朱源深,2010:11-16)(潘红,2010:38-40);国内英语专业教学主要特别强调的是听得、说道、读书、写出这些基本技能,注目语言的一些功能层面,如:语音、词汇、句法等,而忽略语言的社会文化层面。

很多课程的教学大多出了词汇课或语法课,这就造成学生轻语言,重思维;学校在课程设置和教学大纲等涉及资源配置方面缺少对学生深层次的注目。基础英语教学偏重于单词和语法;听力、读者符合于考试技巧的训练;口语课局限于反复日常非常简单不会话;文学创作课侧重于词语、短语、句型等语言层面的锻炼。而大三、大四课程中文学、文化等课程时间较短,学生习得并不了解,再行再加考研、低收入等压力,很少需要将修辞能力的培育与专业核心技能课程的自学有效地融合一起。

(胡文仲、孙有中,2008;李莉文,2011:66-73)国内学校一般来说侧重通过期末考试对学生展开评估,奖学金等奖励制度也基本基于期末考试的成绩。而这才是与修辞能力侧重学生的日常展现出、活动参予、分析反省的拒绝互为对立。

翻译成活动对修辞能力的拒绝及其培育   作为翻译成活动的实施者,译者本身具备主体性,享有逻辑思维能力,而逻辑分析过程是翻译成过程中不可缺少的部分。匈牙利拉多·久尔吉曾认为翻译成是逻辑活动,翻译成作品是逻辑活动的产物。

翻译成是一种实践中,译者所展开的活动不仅是横跨语言的,而且是跨文化的,同时又是跨学科的,所以,翻译成对译者的修辞能力具有较高的拒绝。(陈瑞玲,2011:211-212)这跨越在翻译成过程的三个环节之中:解读、传达、编辑。(1)正确理解   解读是传达的前提。在原文对译者而言所谓母语的情况下,准确做到原文意义是翻译成的关键。

译者必需展开充分发挥修辞能力的起到,必要地展开推理小说。例如:事例1:原文:Ihaveseenyourdrawing,Iexpectedtomeetanoldlady.这句话的字面意思是:我看完你的画作,我本以为不会看到一位老人。

但译文的两个分句看起来没什么联系,逻辑上也谈必经。所以准确的译文有误:我看完你的画作,没想到您这么年长。(2)合理传达   传达是解读的结果,但解读准确并不意味著传达必定准确。

要做准确传达还必须许多具体方法和技巧,这都必须译者在翻译成的过程中展开分析修辞。英译汉时为了使译文合乎汉语逻辑,经常必须调整语序。例如:事例2:原文:Iwillnotforgivehimunlessheapologizestome.译文:我会原谅他,除非他向我致歉。该译文按照原文的语序翻译成,读书一起总感觉讨厌,对比下面的译文:他不向我致歉,我就不原谅他。

很显著,第二种译文更加合乎我们汉语传达的习惯。这正是在对原文展开逻辑分析的基础上做的。(3)编辑译文   在翻译成的过程中,译者再行细心也不免极有疏忽。因此,审校也就沦为保证译文质量的最后一道“工序”。

(孙致礼,2011:23-24)例如:事例3:Thesnowlayyardsdeepinourroad.   译文:路上的雪有三英尺浅。   译者将“yardsdeep”翻译成三英尺浅,罪了一个“双重”错误:一,yard是“码”而不是“英尺”;二,yards是一个模棱两可的复数,不是特定的“三”。如果译者译为完了后能仔细检查一下,这个错误是难于缺失的。

4、英语专业学生翻译成修辞能力的培育方法探究   提高认识,强化英语专业学生对培育修辞能力的推崇修辞能力对于个人来说是一种强劲的资源和能力。一个具备修辞能力的英语专业学生,需要在翻译成问题时做勤学好问,维持精神状态的了解,时刻慎重,自由选择标准时理由充份,目标专心。因此,培育大学英语专业具备修辞能力的学生,对于提升他们的综合素质,培育需要适应环境社会人才需求标准具备十分最重要的意义。(1)将修辞能力的培育带入英语专业翻译教学体系中   在课程的设置上,除了长时间的语言技能和语言科学知识课程,建议减少提升人文素质的课程(哲学、历史、社会学等);知识结构营造上,科学知识同技能锐意,语言科学知识同其他人文科学知识锐意;自学方法上,希望学生攻下英语同其他科目共计入,千万别单科独进,造成极端实用主义。

让学生带着任务应用于科学知识,充分发挥自我想象能力和创意思维,从个人角度抵达,已完成课程任务。   英语专业在实行上述课程设置改革的同时,首先应当把修辞能力训练作为核心教学目标划入每一门课程的教学大纲。英语专业的所有课程从有所不同角度和层次,4年一贯地进行对修辞能力的系统训练。

希望教师更加多使用苏格拉底式教学方(Socraticapproach),再度,大量使用圆桌辩论(seminar)教学形式。体现以及充分发挥学生的主体作用。(2)读书、思、辩融合,以思居多,侧重语言输出   克拉齐(Krashen,1985a)在其第二语言习得“赢人假说”理论中认为,外语自学想要取得成功,必需有非常丰富的、大自然的目标语语料及其有关科学知识的输出,没大量的输出,外语自学就出了无源之水。语言大师林语堂建议:“自学英语的唯一正轨,不出有效仿与热诵。

效仿即整句地效仿,冷诵则效仿之后无以回环锻炼,必需脱口而出而后已。”当然并不是糊里糊涂地读书,而是拒绝把读者和思维融合一起,倡导“四书五经精思”。

既然倡导“读思融合”,做到英语读者时,就不应带着问题去读书。5、结语   翻译成过程十分复杂,牵涉到范围广,涉及因素多,这就必须译者充分发挥主体性,调用逻辑思维能力,明白原文语言中的一些非逻辑现象,运用合乎目的语传达习惯与逻辑的语言形式表达出来。

逻辑分析跨越整个翻译成过程。要提升学生的翻译成能力,首先必需提升学生的修辞能力,而通过翻译成自学提升修辞能力又是一种特别是在合适且易行的方法。   在此特别感谢邓森教授在课题研究方面和论文文学创作方面所给与的指导。

参考文献[1]PaulR&ElderL.CriticalThinking:LearntheToolstheBestThinkersUse[M].NewJersey:PearsonPrenticeHall,2006[2]Krashen,StephenD.TheInputHypothesis:IssuesandImplications(M).NY:Longman,1985(a).[3]PeterA.Facione,(1990).‘CriticalThinking:AStatementofExpertConsensusforPurposesofEducationalAssessmentandInstruction’“TheDelphiReport”,theCaliforniaAcademicPress.[4]文秋芳,王海姝,王建卿等.我国英语专业与其他文科类大学生修辞能力的对比研究[J].外语教学与研究,2010b,(5):350-355.[5]陈瑞玲.论翻译成课程中英语专业学生修辞能力的培育[N].北京电力高等专科学校学报,2011,(6):211-212.[6]黄原深.英语专业课程必需改革——再行讲修辞缺席[J].中国外语,2010,(10):14-15.[7]李洪坤.论外语专业学生修辞能力的培育[J].四川教育学院学报,2011,(05):91-94.[8]孙有中.前言[A].英语教育与人文通识教育[C].北京:外语教学与研究出版社,2008.[9]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].2011,(7):23-24.。


本文关键词:新莆京app电子游戏

本文来源:新莆京app电子游戏-www.zhongcai86.cn

×